written by Peter W. Vakunta
This study teases out the nexus between text typologies and translational paradigms. Camfranglais fictional works are not canonical texts; rather they find a niche in the corpus of peripheral ethnographic texts that require an interpretive approach to translational practice. Translators of Camfranglais literature cannot but be like the texts they translate – at once multilingual and multicultural. Given the Polytonal and multilingual composition of Camfranglais literary texts, the onus rests with translators charged with the onerous task of bridging communicative gaps to conceive models that are germane to the translation of these multi-coded texts.
|Dimensions||216 x 140mm|
|Publisher||Langaa RPCIG, Cameroon|
“Using a corpus of four Cameroonian texts written in Camfranglais, this book offers ample discussion of major translation challenges posed by the cross-cultural and multilingual nature of Camfranglais. Vakunta’s rigorous analysis attempts to provide answers to questions of translatability as well as language and cultural ambivalence. He effectively proposes a variety of translation strategies based on the theoretical approach that considers translation as an act of interpretation. This book is an essential reading for any translator interested in aspects of literary translation whether at a theoretical or a practical level”
Professor Maribel Campoy, Department of Modern Languages, University of Indianapolis, United States of America